CEKUM: Promovisan Rječnik romsko-crnogorskog i crnogorsko-romskog jezika
Izvor, foto: CEKUM
Sinoc je u Narodnoj biblioteci “Radosav Ljumović“ u Podgorici održana promocija Rječnika romsko-crnogorskog i crnogorsko-romskog jezika/ Rromengo alavari autorke dr Hedina Tahirović-Sijerčić.
Izdavač Rječnika je JU Centar za očuvanje i razvoj kulture manjina Crne Gore (CEKUM).
Promocija je organizovana uz tehničku podršku Narodne biblioteke “Radosav Ljumović“.
Govorili sa: dr Hedina Tahirović-Sijerčić, autorka, prof. dr Igor Lakić, recenzent, dr Vesna Delić, recenzentkinja, Dalibor Tanić, revizor teksta na romskom jeziku i Salko Luboder, direktor CEKUM-a.
Moderatorka programa bila je Vesna Šoškić.
Prof. dr Igor Lakić je istakao da imajući na umu vrijednost ovog Rječnika za romsku zajednicu u Crnoj Gori, za obrazovne vlasti koje planiraju uvođenje romskog u obrazovni sistem Crne Gore, kao i za obaveze države prema Povelji o regionalnim ili manjinskim jezicima Savjeta Evrope, čiji je potpisnik Crna Gora,
-Rječnik predstavlja ne samo ozbiljno stručno i naučno dostignuće, već otvara put za dalji rad na zaštiti i unaprjeđenju romskog jezika u Crnoj Gori.
Romskoj zajednici Rječnik istovremeno donosi i zaštitu od asimilacije i gubljenja sopstvenog identiteta-kazao je Lakić iznoseći uvjerenje da će ovaj izdavački poduhvat pozdraviti ne samo crnogorska već i regionalna i međunarodna stručna i laička javnost.
Dr Vesna Delić je kazala da je Rječnik romsko-crnogorskog i crnogorsko-romskog jezika dr Tahirović-Sijerčić svojevrsni bukvar romskog jezika, na osnovu kojeg će se u Crnoj Gori moći obrazovati neophodni romski kadar na nekim od budućih akademskih programa.
Na taj način ostvariće se uslovi da se romski jezik uvrsti u formalne i neformalne sisteme obrazovanja, što se u krajnjoj liniji od Crne Gore već odavno očekuje.
Delić je zaključila da je CEKUM kao jedna od glavnih grana državnih kulturnih institucija, prepoznala važnost realizovanja ovog projekta, a angažovanjem dr Hedine Tahirović-Sijerčić, potvrdila poznavanje romskih prilika u Crnoj Gori, spremnost da pruži svoj puni doprinos u pomirenju i približavanju različitih romskih grupa, kao i smanjivanju etničke i socijalne distance koja postoji između romske manjine i crnogorske „većine“.
Dalibor Tanić je istakao da se jezik uglavnom čuva, održava, njeguje kroz usmenu upotrebu posebno imajući u vidu lokalne uticije i činjenicu da se obrazujemo na većinskim jezicima zemalja u kojima živimo.
-Stoga se javlja potreba, ne samo zbog očuvanja, nego i razvoja, učenja, istraživanja, da se romski jezik smestiti u određene lingvističke normative, što predstavlja vrlo ozbiljan zadatak.
Svakako, okosnice te normative su rječnici i gramatike jezika.
Rječnik koji je pred nama je vrlo jasan signal da se u Crnoj Gori romski jezik želi postaviti u okvire koji su svojstveni i samom većinskom crnogorskom jeziku.
Takođe, rječnik predstavlja jasnu determinisanost da se romska zajednica u Crnoj Gori želi zaštiti od asimilicije, te da se radi na očuvanju identiteta-kazao je Tanić.
Salko Luboder je naglasio da izdavanje Rječnika romsko – crnogorskog i crnogorsko – romskog jezika autorke dr Hedine Tahirović -Sijerčić predstavlja krunu programske posvećenosti CEKUM-a kulturi, duhovnosti i idnentitetu romske zajednice u Crnoj Gori.
-Izdavanje Rječnika sa rijetko vrijednim sadržajem, upotrebnom funkcionalnošću i autorskim dignitetom, po našem mišljenju, može se smatrati prvorazrednim događajem u očuvanju i unapređenju identiteta Roma u Crnoj Gori.
Pojavljivanje ovakve publikacije ujedno predstavlja i ostvarivanje posebne pažnje vrijednih multikulturalnih praksi i interkulturalnih prožimanja, budući da će korišćenje Rječnika omogućiti višestrukost kulturnih i duhovnih strujanja-kazao je Luboder.