Kotor: Promovisano izdanje “Gorskog vijenca” na kineskom jeziku
Izvor, foto: Radio Kotor
JU Kulturni centar ,,Nikola Đurković” Kotor i Udruženje za promociju sinologije Kotor u okviru ,,Dana Kine u Kotoru’’ organizovali su danas u multimedijalnoj sali Kulturnog centra promociju Unireksovog ekskluzivnog izdanja ,,Gorskog vijenca’’ Petra II Petrovića Njegoša na kineskom jeziku u prevodu Bai Yi Kuna.
Književnik Aleksandar Ćuković tom prilikom je predstavio rad izdavačke kuće ,,Unireks”, koja je povodom 50 godina od osnivanja objavila ovo ekskluzivno izdanje “Gorskog vijenca” .
-,Unireks je za 50 godina objavio preko pet hiljada naslova knjiga, novina, časopisa, naučnih i stručnih publikacija.
Svojim radom ostavili su i ostavljaju širok prepoznatljiv trag u kulturi našeg naroda i ostvaruju vrijednosti od nemjerljivog značaja za afirmaciju Crne Gore, ali i čitavog našeg govornog područja i kulturne baštine na širim prostorima.
Posebnu zaslugu ima vlasnik, pokretač i direktor ove renomirane izdavačke kuće, književnik Janko Brajković.
Objavljivanjem odabranih izdanja na našim i stranim jezicima, koja predstavljaju ponos domaće i regionalne književnosti, Unireks je stvorio obimom i značajem zavidno djelo zasnovano na čvrstim i postojanim temeljima nacionalne kulture u njenom najvišem estetskom i etičkom značenju i dokazao se kao jedna od najuspješnijih izdavačkih kuća na ovim prostorima- kazao je Ćuković.
Stručna saradnica na izdanju sinološkinja dr Jelena Stjepčević govorila je o pojedinostima i karakteristikama ovog izdanja “Gorskog vijenca”.
-Spajanjem kineskog jezika čiji se karakteri smatraju najduže korišćenim pisanim sistemom u kontinuitetu na svijetu, imajući u vidu činjenicu da mandarinski koristi 1,3 milijarda ljudi kao maternji jezik, sa epohalnim Njegoševim “Gorskim vijencem” nemjerljive i neprolazne vrijednosti, zaista je napravljen civilizacijski iskorak.
Kada posmatramo iz tog ugla, ovo izdanje je jedan od primjera da prevode ne možemo smatrati samo jezičkim poduhvatom, jer oni to nikada i nisu, već aspektom šireg domena-približavanjem različitih kultura i naroda Crne Gore i Kine.
Na osnovu dugogodišnjih prijateljskih veza o saradnj Kine i Crne Gore na brojnim poljima, ne zaboravljaju činjenicu da su Crna Gora i Kina prošle godine obilježile 15 godina od uspostavljanja diplomatskih odnosa, tako da Gorski vijenac na kineskom predstavlja korak dalje ka povezivanju i razumijevanju dva naroda- ističe Stjepčević
Ona je dodala da je monumentalno djelo Petra II Petrovića Njegoša “Gorski vijenac”, prvi put objavljeno na kineskom jeziku u izdanju pekinške izdavačke kuće za stranu literaturu još 1982. godine.
-Crnogorska “Biblija” se od tada čita i na dalekom istoku, najmnogoljudnijoj zemlji na planeti – Kini, a sve zahvaljujući mukotrpnom radu prevodioca i stručnjaka za jezik Baj Ji Kuna.
Ovaj prevod je muzejski primjerak Centralne narodne biblioteke “Đurđe Crnojević” na Cetinju gde je dospjelo kao poklon cetinjskog novinara 19. marta 1987. godine- dodaje Stjepčević.
Moderatorka programa je bila bibliotekarska savjetnica Jasmina Bajo.
Podsjetimo, zainteresovani izložbu fotografija i umjetnina pod nazivom “Očaravajući Xi'an – spoj drevnog i savremenog” u okviru “Dana Kine u Kotoru”, mogu pogledati do 15. februara u staklenoj galeriji Kulturnog centra “Nikola Đurković”.